1
00:00:04,904 --> 00:00:08,541
(  tires screeching, police sirens wailing  )
（車胎尖叫、警笛長鳴）

2
00:00:08,608 --> 00:00:12,412
(  automatic guns firing  )
（自動步槍射擊聲）

3
00:00:20,487 --> 00:00:21,388
These guys are hard core.
呢班友真係好狠。

4
00:00:21,454 --> 00:00:22,288
Who are they?
佢哋係邊個？

5
00:00:23,757 --> 00:00:25,725
(  gunfire continues  )
（槍聲持續）

6
00:00:29,195 --> 00:00:30,397
Tell Control these guys have automatic weapons!
同控制中心講，呢班人有自動武器！

7
00:00:30,463 --> 00:00:31,531
Probably A-Ks!
好大機會係AK！

8
00:00:31,598 --> 00:00:33,466
With me!
跟我嚟！

9
00:00:33,533 --> 00:00:35,135
Three-David-34,
三-David-34，

10
00:00:35,201 --> 00:00:36,703
be advised subjects are firing
通知你哋目標人物開緊槍，

11
00:00:36,770 --> 00:00:38,405
automatic weapons,
係自動武器，

12
00:00:38,471 --> 00:00:40,273
possibly AK-47s.
可能係AK-47。

13
00:00:40,340 --> 00:00:41,474
All right, we're coming up on a T-intersection.
好，前面係個T字路口。

14
00:00:41,541 --> 00:00:42,542
Get ready. Three-Boy-Seven,
準備好。三-Boy-Seven，

15
00:00:42,609 --> 00:00:44,411
pursuit approaching
追捕行動接近

16
00:00:44,477 --> 00:00:47,547
a T-intersection on Jefferson and Third.
Jefferson同Third街嘅T字路口。

17
00:00:47,614 --> 00:00:48,615
(  gunshots  )
（槍聲）

18
00:00:51,251 --> 00:00:52,118
OFFICER: We're going to get killed!
警員：我哋會死㗎！

19
00:00:52,185 --> 00:00:53,420
Not if you do what you're supposed to do.
只要你做啱嘢就唔會死。

20
00:00:58,525 --> 00:01:01,428
OFFICER: Three-David-34, suspect Caprice has T/C'd.
警員：三-David-34，目標Caprice已經撞車。

21
00:01:01,494 --> 00:01:03,163
Intersection Jefferson and Third.
Jefferson同Third街路口。

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,364
When you get out, keep your head down.
落車之後，記住低住頭。

23
00:01:56,416 --> 00:01:57,750
They're out of rifle ammo!
佢哋冇步槍彈藥喇！

24
00:02:09,496 --> 00:02:11,331
(  screaming  )
（尖叫聲）

25
00:02:12,432 --> 00:02:13,366
They're running.
佢哋走緊。

26
00:02:13,433 --> 00:02:14,434
I'm going left. You go right.
我向左，你向右。

27
00:02:14,501 --> 00:02:16,269
Going to take these guys. You guys, move on up.
我要捉呢班友。你哋，向前推進。

28
00:02:16,336 --> 00:02:18,371
Three-Boy-Seven in foot pursuit of two male Latinos.
三-Boy-Seven徒步追捕兩名拉丁裔男性。

29
00:02:18,438 --> 00:02:19,672
One east, one west on Third Street.
一個向東，一個向西，喺Third街。

30
00:02:19,739 --> 00:02:21,341
Requesting backup.
要求支援。

31
00:02:25,645 --> 00:02:26,546
OFFICER: Three-David-34,
警員：三-David-34，

32
00:02:26,613 --> 00:02:27,747
officer down.
有警員中槍倒地。

33
00:02:27,814 --> 00:02:29,449
Requesting immediate backup
要求緊急支援

34
00:02:29,516 --> 00:02:30,717
and paramedics.
同救護車。

35
00:02:30,783 --> 00:02:34,587
I'll stay with him. I'll take care...
我會陪住佢。我會照顧...

36
00:02:34,654 --> 00:02:36,322
(  sirens blaring  )
（警笛聲）

37
00:02:40,693 --> 00:02:42,562
Que paso?
發生咩事？

38
00:02:42,629 --> 00:02:43,730
Nada.
冇嘢。

39
00:02:43,796 --> 00:02:44,631
Adentro, adentro.
入去，入去。

40
00:02:47,734 --> 00:02:48,701
Cuff him.
鎖佢。

41
00:02:53,806 --> 00:02:55,408
Dame una ambulancia, puey.
叫架救護車嚟，老友。

42
00:02:55,475 --> 00:02:56,476
I don't speak Spanish.
我唔識講西班牙文。

43
00:03:04,951 --> 00:03:06,719
Back inside, back inside.
返入去，返入去。

44
00:03:21,434 --> 00:03:21,734
You okay?
你冇事呀？

45
00:03:21,801 --> 00:03:23,403
Yeah. You?
冇事。你呢？

46
00:03:28,374 --> 00:03:29,542
What are you doing? Put it down.
你做咩呀？放低佢。

47
00:03:29,609 --> 00:03:30,710
Yeah, sorry. I was just trying
係，唔好意思。我只係想

48
00:03:30,777 --> 00:03:32,412
to secure his gun.
收好佢支槍。

49
00:03:32,478 --> 00:03:33,546
He's not going to use it anymore.
佢唔會再用㗎喇。

50
00:03:34,814 --> 00:03:35,815
Stop! Police!
停低！警察！

51
00:03:35,882 --> 00:03:38,384
Stop! Police! Don't move!
停低！警察！唔准郁！

52
00:03:39,586 --> 00:03:41,421
Don't move!
唔准郁！

53
00:03:42,689 --> 00:03:43,556
(  metal clanging  )
（金屬撞擊聲）

54
00:03:56,002 --> 00:03:57,370
SOFIA: Brass, suspect's in custody.
SOFIA：Brass，疑犯已經就擒。

55
00:03:57,437 --> 00:03:58,371
Copy.
收到。

56
00:03:58,438 --> 00:04:00,406
Control, this is Brass.
控制中心，呢度係Brass。

57
00:04:00,473 --> 00:04:01,708
Situation here is Code 4.
呢度情況係Code 4。

58
00:04:01,774 --> 00:04:03,343
We have three suspects in custody.
我哋捉咗三個疑犯。

59
00:04:03,409 --> 00:04:04,510
One is on the run.
有一個走甩咗。

60
00:04:06,813 --> 00:04:09,582
You know it's going to be a long shift
你知唔知當你接到命令要去指揮站，

61
00:04:09,649 --> 00:04:11,484
when you get the call to respond to a command post.
就代表今日會好漫長。

62
00:04:11,551 --> 00:04:13,486
Yeah. Warrick...
係。Warrick...

63
00:04:13,553 --> 00:04:14,887
we need everyone from Grave.
我哋要Grave所有人。

64
00:04:14,954 --> 00:04:16,689
But park on Wall Street.
但泊車喺Wall Street。

65
00:04:16,755 --> 00:04:19,524
Jefferson's taped off all the way back to Lincoln.
Jefferson成條路封咗，去到Lincoln。

66
00:04:19,591 --> 00:04:20,892
The suspect was last seen running south.
最後見到疑犯向南跑。

67
00:04:20,959 --> 00:04:22,895
These buildings have been searched and cleared.
呢啲大廈已經搜查過，安全。

68
00:04:22,962 --> 00:04:23,930
Okay, move south one block.
好，向南移一個街區。

69
00:04:23,997 --> 00:04:25,098
Check each apartment.
檢查每個單位。

70
00:04:25,164 --> 00:04:27,567
This guy's armed and dangerous. You got a lot of witnesses
呢個人有武器，好危險。你有好多證人

71
00:04:27,634 --> 00:04:28,501
claiming to have seen what happened.
話見到事發經過。

72
00:04:28,568 --> 00:04:29,769
Okay, good. Let's get some vans down here,
好，唔錯。叫幾架車落嚟，

73
00:04:29,836 --> 00:04:30,903
bring them all to the station.
帶晒佢哋返警局。

74
00:04:30,970 --> 00:04:32,705
What happened out here?
呢度發生咩事？

75
00:04:32,772 --> 00:04:34,374
I was one of the shooters.
我係其中一個開槍嘅人。

76
00:04:34,440 --> 00:04:36,609
So was Sofia, so you know the deal.
Sofia都係，所以你明啦。

77
00:04:36,676 --> 00:04:38,444
That's really all I'm allowed to say.
我只能夠講咁多。

78
00:04:38,511 --> 00:04:39,979
I see Detective Ortega
我見到Detective Ortega

79
00:04:40,046 --> 00:04:42,415
had a hard head for my ass
對我處理呢單案

80
00:04:42,482 --> 00:04:43,416
handling the case
好唔客氣。

81
00:04:43,483 --> 00:04:44,584
Just our luck.
真係黑仔。

82
00:04:45,918 --> 00:04:47,587
DETECTIVE: Caprice full of shooters
探員：架Caprice載滿槍手，

83
00:04:47,654 --> 00:04:48,955
opened up on two of our guys. One's down.
向我哋兩個同袍開火。一個中槍。

84
00:04:49,022 --> 00:04:50,490
Is Bell going to make it?
Bell會唔會冇事？

85
00:04:50,556 --> 00:04:52,392
He's DOA.
佢到場時已經死咗。

86
00:04:52,458 --> 00:04:53,660
Three suspects are dead.
三個疑犯死亡。

87
00:04:53,726 --> 00:04:54,927
Fourth outstanding.
第四個在逃。

88
00:04:54,994 --> 00:04:57,630
Excuse me... guys, hang tight.
唔好意思...各位，等一陣。

89
00:04:57,697 --> 00:04:59,399
I'm going to get some rides.
我去搵車。

90
00:04:59,465 --> 00:05:00,133
Take you down to the station, okay?
帶你哋返警局，好嗎？

91
00:05:00,199 --> 00:05:00,633
I want to get your statements.
我想錄你哋嘅口供。

92
00:05:00,700 --> 00:05:02,602
BRASS: Yeah...
BRASS：係...

93
00:05:02,669 --> 00:05:03,670
Yeah. ORTEGA: Good, good.
係。ORTEGA：好，好。

94
00:05:06,906 --> 00:05:07,707
I'll stay with them.
我會陪住佢哋。

95
00:05:07,774 --> 00:05:09,609
I'll collect their firearms and ammo.
我會收集佢哋嘅槍同彈藥。

96
00:05:09,676 --> 00:05:11,411
All right. Good luck.
好。祝你好運。

97
00:05:11,477 --> 00:05:12,478
Thank you.
多謝。

98
00:05:13,079 --> 00:05:14,647
Hell of a day, man.
今日真係好難頂。

99
00:05:14,714 --> 00:05:16,849
It's just beginning.
只係啱啱開始咋。

100
00:05:16,916 --> 00:05:18,451
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

101
00:05:24,023 --> 00:05:26,826
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

102
00:05:26,893 --> 00:05:29,729
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

103
00:05:29,796 --> 00:05:32,965
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

104
00:05:33,032 --> 00:05:35,435
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪

105
00:05:35,501 --> 00:05:37,003
♪ I really want to know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

106
00:05:37,070 --> 00:05:39,472
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？♪

107
00:05:39,539 --> 00:05:41,574
♪Oh-oh-oh ♪ ♪  Who...  ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪ ♪ 你... ♪

108
00:05:41,641 --> 00:05:44,544
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

109
00:05:44,610 --> 00:05:47,680
♪ Oh, you! ♪
♪ 噢，你！♪

110
00:05:58,024 --> 00:05:58,925
OFFICER: GSW victim
警員：槍傷受害者

111
00:05:58,991 --> 00:06:00,693
matches the suspect.
同疑犯吻合。

112
00:06:02,829 --> 00:06:03,496
You shoot him?
你開槍打佢？

113
00:06:03,563 --> 00:06:05,832
No, sir. Found him this way.
唔係，長官。我發現佢嗰陣已經係咁。

114
00:06:05,898 --> 00:06:06,833
DETECTIVE: Bike strap...
探員：單車帶...

115
00:06:06,899 --> 00:06:08,034
This isn't our suspect.
呢個唔係我哋嘅疑犯。

116
00:06:08,101 --> 00:06:09,769
This is a kid on his way to school.
呢個係返學途中嘅細路。

117
00:06:09,836 --> 00:06:11,104
Where's his bike? There was no bike.
佢架單車呢？冇單車喎。

118
00:06:11,170 --> 00:06:12,405
Put out a broadcast.
發出廣播。

119
00:06:12,472 --> 00:06:15,708
Suspect may be on a bicycle.
疑犯可能騎緊單車。

120
00:06:15,775 --> 00:06:17,643
We need medical transport. Code Three...
我需要醫療運輸。Code Three...

121
00:06:17,710 --> 00:06:20,680
Okay, everybody around here has got a video camera
好，呢度周圍嘅人都有攝錄機

122
00:06:20,747 --> 00:06:22,081
or a cell phone camera.
或者手機相機。

123
00:06:22,148 --> 00:06:23,249
They'll all be taking pictures.
佢哋一定會影相。

124
00:06:23,316 --> 00:06:25,752
I think we all know how to operate in front of a camera.
我諗我哋都知道點樣喺鏡頭前做嘢。

125
00:06:25,818 --> 00:06:27,720
Don't be caught picking your nose.
唔好俾人影到你挖鼻屎。

126
00:06:27,787 --> 00:06:30,389
GRISSOM: Catherine's back at the station,
GRISSOM：Catherine返咗警局，

127
00:06:30,456 --> 00:06:31,524
collecting the officers' guns.
收集緊警員嘅槍。

128
00:06:31,591 --> 00:06:33,159
This is the main crime scene.
呢度係主要案發現場。

129
00:06:33,226 --> 00:06:35,495
So Nick, you and Sara, take this.
Nick，你同Sara，處理呢度。

130
00:06:35,561 --> 00:06:36,763
There's two additional crime scenes
仲有兩個案發現場

131
00:06:36,829 --> 00:06:38,131
down the alleys behind Third.
喺Third街後面嘅後巷。

132
00:06:38,197 --> 00:06:39,465
Warrick, you take the west alley,
Warrick，你處理西邊後巷，

133
00:06:39,532 --> 00:06:40,500
I'll take the east.
我處理東邊。

134
00:06:40,566 --> 00:06:41,501
And what do I get to do?
咁我做咩呀？

135
00:06:41,567 --> 00:06:44,403
Go back to the lab and wait for a phone call?
返實驗室等電話？

136
00:06:44,470 --> 00:06:47,440
This is a running gun battle that started 20 blocks back.
呢場槍戰由20個街區外開始。

137
00:06:47,507 --> 00:06:48,474
You get that.
你負責嗰度。

138
00:06:48,541 --> 00:06:50,576
That's got to be, like, a mile?
嗰度應該有成英里路？

139
00:06:50,643 --> 00:06:52,411
Who's with me?
邊個跟我？

140
00:06:52,478 --> 00:06:53,479
SARA: A bunch of pissed-off locals
SARA：一大班嬲爆嘅街坊，

141
00:06:53,546 --> 00:06:54,647
with shot up cars.
啲車俾人射到爛晒。

142
00:06:54,714 --> 00:06:55,715
Awesome.
正呀。

143
00:06:55,782 --> 00:06:57,450
WARRICK: You'll be all right.
WARRICK：你會冇事㗎。

144
00:07:06,793 --> 00:07:08,528
DAVID: Grissom,
DAVID：Grissom，

145
00:07:08,594 --> 00:07:10,563
heard anything about Bell?
有冇Bell嘅消息？

146
00:07:10,630 --> 00:07:12,532
He died, David.
佢死咗，David。

147
00:07:21,674 --> 00:07:23,543
Is this gun in its original position?
呢支槍係咪喺原本嘅位置？

148
00:07:23,609 --> 00:07:25,511
The arresting officers kicked it clear of the suspect.
拘捕嘅警員將佢踢離疑犯身邊。

149
00:07:29,849 --> 00:07:33,219
Nobody's touched it since I've been here.
我嚟到之後冇人掂過。

150
00:07:35,721 --> 00:07:37,723
Well, there's no bullet holes
嗯，背面冇子彈窿。

151
00:07:37,790 --> 00:07:38,825
in the back.
咁都算好。

152
00:07:38,891 --> 00:07:39,859
That's always good.
佢中咗幾槍？

153
00:07:39,926 --> 00:07:41,761
How many times was he hit?
我唔知。

154
00:07:41,828 --> 00:07:43,229
I don't know.
警員，可唔可以解開呢對手銬？

155
00:07:43,296 --> 00:07:44,630
Officer, can you remove these handcuffs?
可以。

156
00:07:44,697 --> 00:07:46,232
Sure.
你有冇嘢可以俾我抹吓？

157
00:07:53,806 --> 00:07:55,474
You have anything I can wipe these off with?
有。

158
00:07:55,541 --> 00:07:56,709
Yeah.
多謝。

159
00:07:56,776 --> 00:07:58,177
Thanks.
睇嚟中咗三槍。

160
00:08:06,319 --> 00:08:08,154
Looks like three went in.
好，留佢喺度，David。

161
00:08:08,221 --> 00:08:09,255
All right, leave him here, David.
Warrick嘅屍體喺隔籬嗰條後巷。

162
00:08:09,322 --> 00:08:11,958
Warrick's D.B.'s in the other alley just over there.
你喺出面做得好好。

163
00:08:31,644 --> 00:08:32,778
You did a hell of good job out there.
係，但唔夠好。

164
00:08:32,845 --> 00:08:36,549
Yeah, not good enough.
通知咗Bell嘅太太未？

165
00:08:36,616 --> 00:08:38,183
Has Bell's wife been notified?
警長而家去緊佢屋企。

166
00:08:38,251 --> 00:08:39,619
The Sheriff's on his way to the house now.
BRASS：你知唔知，佢太太大緊肚，

167
00:08:39,684 --> 00:08:42,188
BRASS: You know, she's pregnant
係第三個細路。

168
00:08:42,255 --> 00:08:44,590
with their third kid.
我哋都知道有風險。

169
00:08:44,657 --> 00:08:46,993
We all know the risks.
喂...

170
00:08:50,596 --> 00:08:51,564
Hey...
（嘆氣）

171
00:08:56,335 --> 00:08:58,638
(  sighing  )
我記得我第一次開槍...

172
00:09:00,773 --> 00:09:02,642
I remember my first shooting...
多謝你嘅好意。

173
00:09:02,708 --> 00:09:06,312
I appreciate the sentiment.
（細聲講）：我哋唔應該傾偈，

174
00:09:06,379 --> 00:09:07,813
(  whispering  ): We're not supposed to talk to each other
要等錄完口供先。

175
00:09:07,880 --> 00:09:09,215
till we give our statements.
你啱，你啱。

176
00:09:09,282 --> 00:09:09,949
You're right, you're right
到你喇。

177
00:09:10,016 --> 00:09:11,017
You're up.
Curtis，坐低放鬆啲。

178
00:09:11,083 --> 00:09:12,285
Curtis, make yourself comfortable.
好。

179
00:09:12,351 --> 00:09:13,552
Okay.
我係探員Nestor Ortega。

180
00:09:20,326 --> 00:09:21,794
This is Detective Nestor Ortega.
我喺警局審訊室

181
00:09:21,861 --> 00:09:23,663
I am in PD Interrogation
錄取Captain James Brass嘅口供，

182
00:09:23,729 --> 00:09:27,800
taking a statement from Captain James Brass
關於今早約0643時發生嘅

183
00:09:27,867 --> 00:09:28,834
regarding the officer-involved shooting
警員開槍事件。

184
00:09:28,901 --> 00:09:33,572
that occurred around 0643 hours this morning.
CSI Catherine Willows

185
00:09:33,639 --> 00:09:34,774
CSI Catherine Willows
在場記錄同收集

186
00:09:34,840 --> 00:09:38,678
is present to document and collect
Captain Brass嘅槍械

187
00:09:38,744 --> 00:09:40,579
Captain Brass's firearm
作為證據。

188
00:09:40,646 --> 00:09:43,950
as evidence.
準備好未？

189
00:09:49,989 --> 00:09:51,757
Ready?
好。

190
00:09:51,824 --> 00:09:52,959
Yeah.
你唔係巡邏單位。

191
00:09:55,795 --> 00:09:57,263
You're not a patrol unit.
點解你會參與

192
00:09:57,330 --> 00:09:59,265
Why did you get involved
追捕？Detective Curtis

193
00:09:59,332 --> 00:10:00,866
in the pursuit? Detective Curtis
同我啱啱處理完一單搶劫案，

194
00:10:00,933 --> 00:10:02,868
and I were just closing a robbery case
然後，我哋停低食嘢。

195
00:10:02,935 --> 00:10:05,604
and, uh, we stopped for a bite to eat.
調度員：...附近所有單位。

196
00:10:05,671 --> 00:10:06,839
DISPATCHER: ... all units in the vicinity.
三-David-34正追捕

197
00:10:06,906 --> 00:10:08,074
Three-David-34 is in pursuit
一架深色Chevy Caprice，

198
00:10:08,140 --> 00:10:09,875
of a dark Chevy Caprice
沿Paradise向南行，往Desert Springs方向。

199
00:10:09,942 --> 00:10:11,610
southbound on Paradise toward Desert Springs.
就喺呢度附近。

200
00:10:11,677 --> 00:10:13,679
That's right near here.

201
00:10:16,816 --> 00:10:20,619
We joined the pursuit on Desert Springs.
我哋喺Desert Springs加入咗追捕行動。

202
00:10:20,686 --> 00:10:23,756
So you elected to back up the officers.
所以你決定支援啲警員。

203
00:10:23,823 --> 00:10:25,624
Yes.
係。

204
00:10:25,691 --> 00:10:27,293
Were the suspects shooting at the time?
當時啲疑犯有冇開槍？

205
00:10:27,360 --> 00:10:28,394
Yes.
有。

206
00:10:28,461 --> 00:10:30,363
Could you tell the types of firearms they were using?
你講唔講到佢哋用緊咩類型嘅槍械？

207
00:10:35,968 --> 00:10:38,904
Well, the two guys in the back had rifles,
嗯，後面嗰兩個男人用步槍，

208
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
maybe AK's.
可能係AK。

209
00:10:40,873 --> 00:10:42,375
The other two had handguns.
另外兩個用手槍。

210
00:10:42,441 --> 00:10:43,776
I'm not sure what type.
我唔肯定係咩型號。

211
00:10:45,978 --> 00:10:47,313
REPORTER: We're flying over Third Street
記者：我哋飛越緊第三街，

212
00:10:47,380 --> 00:10:48,848
where just this morning,
就係今朝早，

213
00:10:48,914 --> 00:10:50,649
police were involved in a deadly shootout.
警察捲入咗一場致命槍戰。

214
00:10:57,990 --> 00:10:59,125
Looks like a porcupine.
睇落似隻箭豬。

215
00:10:59,191 --> 00:11:00,693
There's not enough room
啲鐵枝之間嘅空隙

216
00:11:00,760 --> 00:11:02,328
between rods for a human being to fit.
根本唔夠位俾一個人攝入去。

217
00:11:02,395 --> 00:11:03,763
No, Bell and Adams
唔係，Bell同Adams

218
00:11:03,829 --> 00:11:06,866
must have really been swerving and weaving.
肯定係左閃右避咁扭嚟扭去。

219
00:11:09,001 --> 00:11:12,772
78 bullet holes.
78個彈窿。

220
00:11:12,838 --> 00:11:15,808
And Bell wasn't hit until he was outside the car.
而Bell係直到佢出咗車先中槍。

221
00:11:15,875 --> 00:11:19,779
I heard Bell was a rookie, barely off training.
我聽講Bell係個新仔，啱啱完成訓練冇耐。

222
00:11:19,845 --> 00:11:22,148
It was just his time, I guess, huh?
可能係佢時候到啦，係咪？

223
00:11:25,851 --> 00:11:26,819
Suspect will be getting a ride with the coroner.
個疑犯要同法醫一齊坐車走。

224
00:11:26,886 --> 00:11:28,087
A little street justice.
街頭式執法。

225
00:11:28,154 --> 00:11:29,688
Civilians okay?
啲市民冇事呀？

226
00:11:29,755 --> 00:11:30,956
Some old lady's going to need stitches.
有個阿婆要縫針。

227
00:11:31,023 --> 00:11:33,759
The kid on the bike's critical in surgery.
踩單車嗰個細路做緊手術，情況危殆。

228
00:11:33,826 --> 00:11:36,429
You guys okay here?
你哋喺度冇問題呀？

229
00:11:36,495 --> 00:11:39,398
I'll call and have the suspect's vehicle towed to CSI.
我會打電話叫人將疑犯嘅車拖去CSI。

230
00:11:39,465 --> 00:11:42,101
I'm going to start digging bullets out of people's houses.
我準備開始喺人哋屋企挖子彈出嚟。

231
00:11:43,936 --> 00:11:47,373
I was just reloading and continuing firing.
我只係不斷裝彈繼續開槍。

232
00:11:47,440 --> 00:11:48,741
I don't know what hit him.
我唔知咩打中咗佢。

233
00:11:48,808 --> 00:11:50,776
(  gunshots  )
（槍聲）

234
00:11:53,846 --> 00:11:57,116
Bullets were flying. There were multiple rounds.
子彈四飛。有好多發子彈。

235
00:11:57,183 --> 00:11:58,951
It was chaos.
成個情況好混亂。

236
00:11:59,018 --> 00:12:02,455
At what point did Carolyn Davis go in foot pursuit
Carolyn Davis係喺邊個時候開始徒步追捕

237
00:12:02,521 --> 00:12:04,156
after the two suspects?
嗰兩個疑犯？

238
00:12:04,223 --> 00:12:06,725
After the driver went down,
司機倒地之後，

239
00:12:06,792 --> 00:12:08,861
the other suspect, I guess he felt
另一個疑犯，我估佢覺得

240
00:12:08,928 --> 00:12:09,829
it was getting too hot back there.
後面太危險。

241
00:12:11,997 --> 00:12:13,999
And they were shooting the entire time?
佢哋成段時間都有開槍？

242
00:12:14,066 --> 00:12:19,405
Oh, yeah. I mean, it was like, you know, those movie guns;
係呀。我意思係，就好似，你知啦，電影入面啲槍；

243
00:12:19,472 --> 00:12:20,906
they never run out of bullets.
永遠唔會冇子彈。

244
00:12:20,973 --> 00:12:22,875
I don't go to the movies.
我唔睇戲㗎。

245
00:12:22,942 --> 00:12:24,076
Oh.
哦。

246
00:12:26,846 --> 00:12:28,080
What happened next?
之後發生咩事？

247
00:12:30,249 --> 00:12:32,885
The next thing I remember...
我記得嘅下一件事...

248
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
the next thing I remember is Bell.
我記得嘅下一件事就係Bell。

249
00:12:44,997 --> 00:12:46,765
Bell went down.
Bell跌低咗。

250
00:12:46,832 --> 00:12:48,067
(  gunshot  )
（槍聲）

251
00:12:57,877 --> 00:13:02,014
He was... he was just a kid.
佢...佢仲係個細路。

252
00:13:10,856 --> 00:13:12,791
MAN: Todo lo que vi fue la policia disparando!
男人：我見到嘅淨係警察開槍！

253
00:13:12,858 --> 00:13:13,893
MAN 2: Yo ohi que uno de ellos
男人2：我聽到佢哋其中一個

254
00:13:13,959 --> 00:13:16,462
ya se habia calmado cuando le metieron un balazo!
已經冷靜落嚟，但佢哋仲開槍打佢！

255
00:13:16,529 --> 00:13:18,230
Are they saying what I think they're saying?
佢哋係咪講緊我諗嗰樣嘢？

256
00:13:18,297 --> 00:13:22,868
"Policia hirieron esos muchachos en la espalda"?
「警察喺背後打傷咗嗰班細路」？

257
00:13:22,935 --> 00:13:26,805
Yeah. They claim they saw the cops shoot the suspects in the back.
係。佢哋話見到警察喺背後射咗啲疑犯。

258
00:13:26,872 --> 00:13:29,241
Hey, not to mention there's an innocent kid in the hospital.
喂，仲有個無辜嘅細路喺醫院。

259
00:13:29,308 --> 00:13:31,944
See? Another one they killed! Where's his gun!
睇吓？又殺咗一個！佢支槍喺邊！

260
00:13:32,011 --> 00:13:33,879
CAVALIERE: Hey, let us do our job here, okay?
CAVALIERE：喂，俾我哋做嘢先得唔得？

261
00:13:33,946 --> 00:13:35,247
WOMAN: Mi hija vio a sus policias
女人：我個女見到你哋啲警察

262
00:13:35,314 --> 00:13:36,882
disparle a un nino en la espalda.
喺背後開槍射一個細路。

263
00:13:36,949 --> 00:13:39,852
Senora, donde esta su hija, huh?
太太，你個女喺邊？

264
00:13:39,919 --> 00:13:41,554
Queremos hablar con ella.
我哋想同佢傾吓。

265
00:13:41,620 --> 00:13:43,489
La policia se la llevo.
警察帶走咗佢。

266
00:13:43,556 --> 00:13:46,091
Usted vio algo de lo que paso?
你有冇見到發生咩事？

267
00:13:46,158 --> 00:13:48,527
No?
冇？

268
00:13:48,594 --> 00:13:50,596
Nobody saw anything.
冇人見到任何嘢。

269
00:13:50,663 --> 00:13:52,598
I don't think this is police issue.
我唔覺得呢啲係警察用嘅。

270
00:13:52,665 --> 00:13:54,533
Look, these folks were suspicious of the cops
睇吓，呢班人喺呢件事發生之前

271
00:13:54,600 --> 00:13:56,235
long before this happened.
已經對警察好唔信任。

272
00:13:56,302 --> 00:13:58,103
Now this is now your circle stories get started.
而家就係你啲傳聞點樣開始。

273
00:13:58,170 --> 00:14:01,040
The story keeps changing till you don't know what the truth is
個故事不斷變，直到你唔知真相係咩，

274
00:14:01,106 --> 00:14:03,275
or whose story it was to begin with.
或者最初係邊個嘅故事。

275
00:14:05,177 --> 00:14:10,983
So, uh, so the suspects saw that we were kind of distracted
所以，嗯，啲疑犯見到我哋有啲分心

276
00:14:11,050 --> 00:14:14,987
helping Bell, and they took the opportunity.
幫緊Bell，佢哋就把握咗機會。

277
00:14:15,054 --> 00:14:16,956
I went on foot pursuit, you know.
我徒步追捕，你知啦。

278
00:14:17,022 --> 00:14:19,558
They, uh... I can't run as fast as I used to,
佢哋，嗯...我跑唔到以前咁快，

279
00:14:19,625 --> 00:14:23,062
I mean, so I lost them.
我意思係，所以我追唔到佢哋。

280
00:14:23,128 --> 00:14:27,032
But that's when I heard the two shots.
但就係嗰陣我聽到兩下槍聲。

281
00:14:27,099 --> 00:14:33,239
No, I heard shots coming from... the east.
唔係，我聽到槍聲嚟自...東邊。

282
00:14:33,305 --> 00:14:34,540
How many?
幾多下？

283
00:14:34,607 --> 00:14:36,976
Three.
三下。

284
00:14:40,179 --> 00:14:43,882
OFFICER: Get down! (  four gunshots  )
警員：趴低！（四下槍聲）

285
00:14:43,949 --> 00:14:46,552
Four.
四下。

286
00:14:46,619 --> 00:14:48,120
And they sound
佢哋聽落

287
00:14:48,187 --> 00:14:50,356
a lot louder than a nine-millimeter.
大聲過九毫米好多。

288
00:14:54,059 --> 00:14:55,961
The suspect had a gun in his hand.
個疑犯手上有支槍。

289
00:14:56,028 --> 00:14:57,596
Oh, yeah, definitely.
係，肯定有。

290
00:14:57,663 --> 00:14:58,664
I kicked it away when I cuffed him.
我鎖佢嗰陣踢開咗支槍。

291
00:15:00,399 --> 00:15:02,268
Did you fire any shots in the alley?
你有冇喺後巷開過槍？

292
00:15:02,334 --> 00:15:04,136
I didn't have to.
我唔需要。

293
00:15:04,203 --> 00:15:06,305
Captain, hand over your firearm to CSI Willows.
Captain，將你支槍交俾CSI Willows。

294
00:15:11,043 --> 00:15:12,911
Any magazines?
有冇彈匣？

295
00:15:12,978 --> 00:15:14,113
Uh...
嗯...

296
00:15:18,284 --> 00:15:20,386
I must have used them..
我應該用晒佢哋...

297
00:15:27,359 --> 00:15:30,996
WILLOWS: Captain Brass's service pistol
WILLOWS：Captain Brass嘅佩槍

298
00:15:31,063 --> 00:15:34,366
was received with an empty magazine
收到嘅時候彈匣係空嘅，

299
00:15:34,433 --> 00:15:37,002
and one live round in the chamber.
槍膛入面有一發實彈。

300
00:15:37,069 --> 00:15:39,271
Well...
嗯...

301
00:15:39,338 --> 00:15:40,673
It'd be smart to have ammo
衝入槍戰之前有彈藥

302
00:15:40,739 --> 00:15:42,141
before you go running into a gunfight.
係好明智嘅做法。

303
00:15:49,381 --> 00:15:52,051
I didn't find any cartridge casings
我喺呢條後巷

304
00:15:52,117 --> 00:15:54,253
in this alley from the dead guy's gun.
冇搵到死者支槍嘅彈殼。

305
00:15:54,320 --> 00:15:57,089
Just these three nine-millimeters from our cop.
淨係得呢三粒九毫米彈殼，係我哋警員嘅。

306
00:16:00,159 --> 00:16:01,327
So he must have been out of ammo.
所以佢一定係冇晒彈藥。

307
00:16:01,393 --> 00:16:04,096
Yeah, but he had to know that he'd get shot holding a gun
係，但佢應該知道揸住支槍實會中槍，

308
00:16:04,163 --> 00:16:04,763
whether it was loaded or not.
無論有冇子彈。

309
00:16:04,830 --> 00:16:07,099
Why didn't he just toss it?
點解佢唔就咁掉咗佢？

310
00:16:07,166 --> 00:16:09,101
Maybe he didn't know he was out. Heat of the battle.
可能佢唔知自己冇晒彈。戰鬥緊，太緊張。

311
00:16:09,168 --> 00:16:09,735
I mean, we're not talking rocket scientists.
我意思係，我哋又唔係講緊乜嘢天才。

312
00:16:12,237 --> 00:16:14,006
That doesn't make him suicidal, though, does it?
但咁都唔代表佢想自殺，係咪？

313
00:16:26,185 --> 00:16:29,121
Officer Adams, I'm sorry for your loss.
Adams警員，我好遺憾你嘅損失。

314
00:16:29,188 --> 00:16:32,157
If you'd like a few minutes to say good-bye...
如果你想用幾分鐘道別...

315
00:16:56,482 --> 00:16:58,083
Okay, partner...
好啦，拍檔...

316
00:17:01,553 --> 00:17:03,722
I guess I was pretty rough on you.
我諗我對你係有啲苛刻。

317
00:17:03,789 --> 00:17:07,025
Maybe not rough enough.
可能仲唔夠苛刻。

318
00:17:11,396 --> 00:17:13,232
You're the best rookie I ever trained.
你係我訓練過最好嘅新仔。

319
00:17:16,101 --> 00:17:20,038
I have to leave you now.
我而家要離開你啦。

320
00:17:20,105 --> 00:17:23,040
I'll, uh, I'll talk to Tracy.
我會，嗯，我會同Tracy傾吓。

321
00:17:23,108 --> 00:17:26,779
Try to make her understand.
嘗試令佢明白。

322
00:17:26,845 --> 00:17:28,513
Drop in on the kids.
探吓啲細路。

323
00:17:32,818 --> 00:17:34,520
You were a good cop.
你係個好警察。

324
00:17:41,126 --> 00:17:43,829
CAVALIERE: Geraldo Zamesca. High school football star.
CAVALIERE：Geraldo Zamesca。高中足球明星。

325
00:17:43,896 --> 00:17:45,097
Full scholarship to USC.
拎到USC全額獎學金。

326
00:17:45,164 --> 00:17:46,331
Got a bullet lodged in his spine
有粒子彈卡咗喺佢脊骨。

327
00:17:46,398 --> 00:17:48,066
Condition's critical.
情況危殆。

328
00:17:48,133 --> 00:17:49,468
Can we get the bullet?
我哋可唔可以攞到粒子彈？

329
00:17:49,535 --> 00:17:53,272
Not unless his condition improves or he dies.
除非佢情況好轉或者死咗。

330
00:17:53,338 --> 00:17:56,108
SWAT guys going house-to-house breaking down doors.
特警隊逐家逐戶破門。

331
00:17:56,175 --> 00:17:57,075
They're the ones who found him.
係佢哋發現佢嘅。

332
00:17:57,142 --> 00:17:59,111
They were going to blame us for this, too.
佢哋都想將呢件事怪落我哋度。

333
00:17:59,178 --> 00:18:01,213
CSI's processed the scene?
CSI處理咗現場未？

334
00:18:01,280 --> 00:18:04,149
Not much to process. Some blood stains off the ground
冇乜好處理。地下有啲血跡，

335
00:18:04,216 --> 00:18:05,751
Nine-millimeter cartridge case.
一粒九毫米彈殼。

336
00:18:05,818 --> 00:18:09,455
Cops are shooting nines.
警察用九毫米。

337
00:18:09,521 --> 00:18:11,290
Guilty until proven innocent.
有罪直到證明無罪。

338
00:18:13,192 --> 00:18:14,393
DANILO: This is my wife, Geraldo's mother.
DANILO：呢個係我老婆，Geraldo嘅阿媽。

339
00:18:14,460 --> 00:18:15,494
We want nothing
我哋只想

340
00:18:15,561 --> 00:18:16,395
but the best for our son.
個仔得到最好嘅治療。

341
00:18:16,462 --> 00:18:17,863
That means we will decide if you go in
即係話我哋決定你哋可唔可以入去

342
00:18:17,930 --> 00:18:18,864
and get the bullet, not the police.
攞粒子彈，唔係警察。

343
00:18:18,931 --> 00:18:20,766
DANILO: You got that?
DANILO：你明唔明？

344
00:18:23,836 --> 00:18:26,138
Kid's family?
細路嘅屋企人？

345
00:18:26,505 --> 00:18:28,240
Yeah.
係。

346
00:18:28,307 --> 00:18:30,476
Danilo Zamesca, a local business man that lives in the 'hood,
Danilo Zamesca，一個住喺平民區

347
00:18:30,542 --> 00:18:34,146
but dines uptown.
但係去高尚區食飯嘅本地商人。

348
00:18:34,213 --> 00:18:37,115
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

349
00:18:37,182 --> 00:18:40,118
WOMAN: Perro porque la policia le disparo aqui nuestra casa?
女人：死狗，點解警察要喺呢度向我哋屋企開槍？

350
00:18:40,185 --> 00:18:41,787
Nosotros no hicimos nada.
我哋乜都冇做過。

351
00:18:41,854 --> 00:18:43,856
Porque la policia nos disparo?
點解警察要向我哋開槍？

352
00:18:43,922 --> 00:18:46,525
I-I'm sorry. I don't speak Spanish.
對...對唔住。我唔識講西班牙文。

353
00:18:46,592 --> 00:18:48,827
Que... no entiende, que...
咩...你唔明，咩...

354
00:18:48,894 --> 00:18:49,661
Nos hubiera matado.
佢哋差啲殺咗我哋。

355
00:18:49,728 --> 00:18:52,531
Die algo para que ella entienda.
講啲嘢等佢明啦。

356
00:18:52,598 --> 00:18:54,466
She wants to know why our house got shot at.
佢想知點解我哋間屋俾人開槍射。

357
00:18:59,204 --> 00:19:02,140
I don't have the answer to that. I'm sorry.
我答唔到呢個問題。對唔住。

358
00:19:02,207 --> 00:19:04,810
Es que usted no me puede decir nada?
你乜都唔可以同我講？

359
00:19:04,877 --> 00:19:06,144
No vio lo que hicieron?
你冇見到佢哋做咗咩？

360
00:19:06,211 --> 00:19:07,179
Que si fueran mis hijos?
如果係我啲仔呢？

361
00:19:07,246 --> 00:19:09,414
Que voy hacer sin mis hijos?
冇咗我啲仔我點算？

362
00:19:09,481 --> 00:19:11,617
(  sobbing  )
（哭泣聲）

363
00:19:32,671 --> 00:19:34,606
So, what do you think that is?
咁你覺得呢個係咩？

364
00:19:34,673 --> 00:19:35,908
Well, it's not blood,
嗯，唔係血，

365
00:19:35,974 --> 00:19:37,910
it's not rust.
唔係銹。

366
00:19:37,976 --> 00:19:40,212
Where did Grissom find that?
Grissom喺邊度搵到嘅？

367
00:19:40,279 --> 00:19:41,380
In an alley off Third.
喺第三街附近一條後巷。

368
00:19:41,446 --> 00:19:47,185
'Cause see, those scrapes and gauges look like road rash.
因為睇吓，呢啲刮痕同凹痕好似路面磨損。

369
00:19:47,252 --> 00:19:48,921
Like when you toss a gun out of a moving car.
就好似你將支槍由行緊嘅車掉出去。

370
00:19:52,558 --> 00:19:54,960
You'd be the one to know about rashes.
你應該最清楚呢啲磨損。

371
00:20:25,591 --> 00:20:26,625
That's my brother, man!
佢係我大佬呀！

372
00:20:26,692 --> 00:20:27,693
What'd he do?!
佢做咗咩？！

373
00:20:27,759 --> 00:20:29,995
My baby! My baby!
我個仔！我個仔！

374
00:20:30,062 --> 00:20:31,897
You killed my son!
你殺咗我個仔！

375
00:20:31,964 --> 00:20:33,699
My baby!
我個仔！

376
00:20:33,765 --> 00:20:36,702
You cops murdered my son!
你哋警察殺咗我個仔！

377
00:20:36,768 --> 00:20:38,003
Miss,
小姐，

378
00:20:38,070 --> 00:20:40,238
You murdered my son! calm down, okay?
你殺咗我個仔！冷靜啲，好唔好？

379
00:20:40,305 --> 00:20:43,442
I'm sorry for your loss. I'm with the crime lab.
我好遺憾你嘅損失。我係犯罪實驗室嘅。

380
00:20:43,508 --> 00:20:44,643
Talk to one of the detectives. Miss...
同偵探傾吓啦。小姐...

381
00:20:44,710 --> 00:20:45,911
I don't need to!
我唔需要！

382
00:20:45,978 --> 00:20:48,246
Look, police brutality! He's hitting me!
睇吓，警察暴力！佢打我！

383
00:20:48,313 --> 00:20:49,514
Can I get some backup here, please?
可唔可以叫人支援？

384
00:20:56,488 --> 00:20:58,824
Now you want my other son, huh?
而家你想要我另一個仔，係咪？

385
00:20:58,890 --> 00:21:00,025
Is that what you want?
你係咪想咁？

386
00:21:00,092 --> 00:21:02,027
I just want to do my job here.
我只係想做我嘅工作。

387
00:21:02,094 --> 00:21:04,663
What, lie for the police department?
咩，幫警察講大話？

388
00:21:04,730 --> 00:21:06,298
Can we lock this place up
我哋可唔可以鎖起呢度，

389
00:21:06,365 --> 00:21:07,833
and move that crime tape down another block?
將條封鎖線搬去下一個街區？

390
00:21:07,899 --> 00:21:10,035
OFFICER: Officer Mitchell, come into the west alley.
警員：Mitchell警員，嚟西邊後巷。

391
00:21:10,102 --> 00:21:12,404
Bring two uniforms with you.
帶兩個制服嚟。

392
00:21:12,471 --> 00:21:14,506
These people think if they catch us doing something wrong,
呢班人覺得如果捉到我哋做錯嘢，

393
00:21:14,573 --> 00:21:15,674
they sue and win the lottery.
佢哋告我哋就可以中六合彩。

394
00:21:15,741 --> 00:21:17,509
Yeah. We don't do anything wrong,
係。我哋冇做錯嘢，

395
00:21:17,576 --> 00:21:18,810
we got nothing to worry about.
就冇嘢好擔心。

396
00:21:24,850 --> 00:21:26,585
My son should be in school today.
我個仔今日應該喺學校。

397
00:21:26,652 --> 00:21:29,821
He should be playing football.
佢應該踢緊波。

398
00:21:29,888 --> 00:21:32,958
Instead, he's lying in a hospital bed.
但係而家佢瞓喺醫院病床。

399
00:21:33,025 --> 00:21:34,860
Why?
點解？

400
00:21:34,926 --> 00:21:36,895
Because the cops decided to shoot first
因為啲警察決定先開槍。

401
00:21:36,962 --> 00:21:37,929
and ask questions later.
之後先問問題。

402
00:21:37,996 --> 00:21:40,432
Anybody remember the last time
有冇人記得上次

403
00:21:40,499 --> 00:21:42,934
the police had a running gun battle down the Strip?
警察喺賭城大道上搞到槍戰係幾時？

404
00:21:43,001 --> 00:21:45,971
No? That's 'cause it's never happened.
冇？因為從來都未發生過。

405
00:21:46,038 --> 00:21:47,439
Summerlin? Never.
Summerlin？從來冇。

406
00:21:47,506 --> 00:21:49,508
Seven Hills?
Seven Hills？

407
00:21:49,574 --> 00:21:51,410
No way.
冇可能。

408
00:21:51,476 --> 00:21:53,545
But down here, hey..
但係喺呢度，喂...

409
00:21:53,612 --> 00:21:54,946
(  sobbing  )
（喊緊）

410
00:21:55,013 --> 00:22:00,419
My son, Geraldo, was a good boy.
我個仔，Geraldo，係個乖仔。

411
00:22:00,485 --> 00:22:02,954
He was a great football player.
佢係個好叻嘅足球員。

412
00:22:03,021 --> 00:22:05,791
Fearless out there.
喺場上冇嘢驚。

413
00:22:05,857 --> 00:22:07,926
He had a chance
佢有機會

414
00:22:07,993 --> 00:22:10,996
to do something with his life.
喺人生做啲嘢出嚟。

415
00:22:11,063 --> 00:22:13,331
To be better than his father.
好過佢老豆。

416
00:22:13,398 --> 00:22:15,367
And now...
而家...

417
00:22:15,434 --> 00:22:19,037
I may outlive my son.
我可能白頭人送黑頭人。

418
00:22:19,104 --> 00:22:22,074
Because the police shot him
因為警察開槍打佢

419
00:22:22,140 --> 00:22:26,344
before he could tell them who he was.
佢都未講到佢係邊個。

420
00:22:26,411 --> 00:22:28,680
Before he could tell them
佢都未講到

421
00:22:28,747 --> 00:22:30,782
he was an honor student.
佢係個榮譽學生。

422
00:22:30,849 --> 00:22:33,919
I want to invite everybody here who cares about
我想邀請所有關心

423
00:22:33,985 --> 00:22:36,354
what happens in the community
社區發生咩事嘅人

424
00:22:36,421 --> 00:22:39,791
to come to Queen of Angels tonight, 6:00 p.m.,
今晚六點嚟Queen of Angels，

425
00:22:39,858 --> 00:22:42,994
to pray for Geraldo's life.
為Geraldo嘅生命祈禱。

426
00:22:43,061 --> 00:22:44,863
And I want to say
我想講

427
00:22:44,930 --> 00:22:48,433
out loud, right now, to Sheriff Burdick,
大聲講，而家，同Sheriff Burdick講，

428
00:22:48,500 --> 00:22:50,402
this will not stand.
呢件事唔會就咁算。

429
00:22:50,469 --> 00:22:53,371
You, sir, will be held to answer.
你，先生，要負責答話。

430
00:22:54,740 --> 00:22:57,943
I mean it.
我講真㗎。

431
00:22:58,009 --> 00:22:59,878
I'm not going away.
我唔會走開。

432
00:22:59,945 --> 00:23:02,147
A police spokesman confirms that department officials
警方發言人確認部門官員

433
00:23:02,214 --> 00:23:03,782
are looking into all allegations
正調查所有關於

434
00:23:03,849 --> 00:23:05,817
of brutality and misconduct.
暴力同不當行為嘅指控。

435
00:23:05,884 --> 00:23:07,853
Sheriff Burdick could not be reached for comment.
未能聯絡到Sheriff Burdick回應。

436
00:23:07,919 --> 00:23:10,088
Here is what we know so far...
呢度係我哋目前知道嘅...

437
00:23:10,155 --> 00:23:12,124
Nobody gives a crap about a dead officer.
冇人會關心一個死咗嘅警察。

438
00:23:12,190 --> 00:23:16,061
I don't see them lighting candles for Bell.
我冇見到有人為Bell點蠟燭。

439
00:23:16,128 --> 00:23:17,395
...this morning with a car chase.
...今朝有場追車。

440
00:23:17,462 --> 00:23:18,964
The pursuit ended in a shootout
追逐喺Jefferson同第3街

441
00:23:19,030 --> 00:23:20,398
at Jefferson and 3rd Street
以槍戰結束，

442
00:23:20,465 --> 00:23:23,735
between a heavily armed suspects and police.
喺重武裝疑犯同警察之間。

443
00:23:23,802 --> 00:23:26,404
WILLOWS: Detective Curtis' service pistol was received
WILLOWS：探員Curtis嘅佩槍收到

444
00:23:26,471 --> 00:23:28,106
with one magazine containing three live rounds
一個彈匣有三發實彈

445
00:23:28,173 --> 00:23:29,174
and one live round
同埋一發實彈

446
00:23:29,241 --> 00:23:32,110
in the chamber.
喺槍膛入面。

447
00:23:32,177 --> 00:23:33,712
During the gun battle, were you aware
喺槍戰期間，你有冇留意

448
00:23:33,779 --> 00:23:36,181
of the other officers positions relative to you?
其他警員相對於你嘅位置？

449
00:23:36,248 --> 00:23:40,452
They were in front of me and... and to my right.
佢哋喺我前面同...同我右邊。

450
00:23:40,519 --> 00:23:42,521
No, my left.
唔係，我左邊。

451
00:23:42,587 --> 00:23:44,089
Did you continue to be aware of their positions
你有冇繼續留意佢哋嘅位置

452
00:23:44,156 --> 00:23:45,123
after the suspect
喺疑犯

453
00:23:45,190 --> 00:23:46,725
took off running?
開始跑之後？

454
00:23:48,160 --> 00:23:51,963
(  gunfire  )
（槍聲）

455
00:24:02,541 --> 00:24:03,742
Uh...
嗯...

456
00:24:03,809 --> 00:24:07,746
Bell was in front of me...
Bell喺我前面...

457
00:24:07,813 --> 00:24:09,214
but he was down behind his car.
但佢匿喺佢架車後面。

458
00:24:09,281 --> 00:24:11,950
Do you remember Officer Bell being shot?
你記唔記得Bell警員中槍？

459
00:24:30,235 --> 00:24:32,103
Um...
嗯...

460
00:24:34,206 --> 00:24:37,776
S-Sorry, what was the question?
對...對唔住，問題係咩？

461
00:24:37,843 --> 00:24:40,512
I asked if you remember Officer Bell being shot.
我問你記唔記得Bell警員中槍。

462
00:24:42,647 --> 00:24:44,115
Do you need a moment here? No, no, that's all right.
你需要抖一抖嗎？唔使唔使，冇問題。

463
00:24:44,182 --> 00:24:45,217
She's going to do just fine.
佢會做得好好。

464
00:24:45,283 --> 00:24:48,253
Uh...
嗯...

465
00:24:52,224 --> 00:24:54,860
Make sure you check Bell's vest.
記得檢查Bell嘅避彈衣。

466
00:24:54,926 --> 00:24:57,162
I think he took one in the chest.
我諗佢中咗一槍喺心口。

467
00:24:59,564 --> 00:25:02,067
Detective Ortega, Catherine, can you step out
探員Ortega，Catherine，你可唔可以出嚟

468
00:25:02,133 --> 00:25:04,269
for a moment?
一陣？

469
00:25:08,974 --> 00:25:10,542
We're not done.
我哋未做完。

470
00:25:15,347 --> 00:25:17,115
So how are we doing on the suspect
咁我哋追緊嗰個

471
00:25:17,182 --> 00:25:18,216
that got away?
走甩咗嘅疑犯點樣？

472
00:25:18,283 --> 00:25:19,517
Jose Fausto.
Jose Fausto。

473
00:25:19,584 --> 00:25:20,886
Identified through prints in the car.
透過車上嘅指紋確認。

474
00:25:20,952 --> 00:25:22,153
He's got a long rap sheet.
佢有長長嘅犯罪紀錄。

475
00:25:22,220 --> 00:25:23,288
Dogs lost his scent.
警犬聞唔到佢嘅氣味。

476
00:25:23,355 --> 00:25:25,824
SWAT guys checked the building-- nothing.
特警隊檢查咗棟樓——冇發現。

477
00:25:25,891 --> 00:25:27,826
Gang unit's beating the bushes.
幫派組喺度四圍打探。

478
00:25:27,893 --> 00:25:29,995
Word on the street is we shot two unarmed men
街頭傳聞係我哋射殺咗兩個冇武器嘅男人

479
00:25:30,061 --> 00:25:31,162
and a high school kid.
同一個中學生。

480
00:25:31,229 --> 00:25:32,230
We got I.D.'s
我哋確認咗

481
00:25:32,297 --> 00:25:33,832
of all three dead suspects.
三個死咗嘅疑犯身份。

482
00:25:33,899 --> 00:25:36,534
Multiple felonies, drugs, immigration violations.
多項重罪、毒品、移民違規。

483
00:25:36,601 --> 00:25:37,936
They're all members of the 18th Street Chucos.
佢哋都係18街Chucos嘅成員。

484
00:25:38,003 --> 00:25:39,237
Also driving a stolen car
仲揸住架偷車

485
00:25:39,304 --> 00:25:41,072
shooting automatic weapons
用自動武器射擊

486
00:25:41,139 --> 00:25:42,574
at a police car.
一架警車。

487
00:25:42,641 --> 00:25:44,609
These guys aren't exactly altar boys.
呢班友絕對唔係善男信女。

488
00:25:44,676 --> 00:25:47,579
West alley, I got eye-witnesses saw po-po plant the gun.
西邊後巷，我有目擊者見到警察放低支槍。

489
00:25:47,646 --> 00:25:49,614
East alley, I got an old lady who swears
東邊後巷，我有個阿婆發誓

490
00:25:49,681 --> 00:25:51,216
she saw Ricardo Estevez with his hands raised
佢見到Ricardo Estevez舉起雙手

491
00:25:51,283 --> 00:25:52,117
before he was killed.
之後先被殺。

492
00:25:52,183 --> 00:25:53,885
These witnesses credible?
呢啲證人可信嗎？

493
00:25:53,952 --> 00:25:55,620
I don't know.
我唔知。

494
00:25:55,687 --> 00:25:57,322
Listen, if the suspects
聽住，如果疑犯

495
00:25:57,389 --> 00:25:58,256
don't have guns in their hands,
手上冇槍，

496
00:25:58,323 --> 00:25:59,224
we can't shoot them.
我哋唔可以射佢哋。

497
00:25:59,291 --> 00:26:01,293
Well, let's not get ahead of the evidence.
嗯，我哋唔好超越證據先。

498
00:26:01,359 --> 00:26:03,128
CAVALIERE: Okay, one more thing.
CAVALIERE：好，仲有一件事。

499
00:26:03,194 --> 00:26:04,863
The family of Leandro Chavez
Leandro Chavez嘅家人

500
00:26:04,930 --> 00:26:06,164
is suing the department for wrongful death.
正起訴部門不當致死。

501
00:26:06,231 --> 00:26:08,600
Claims we delayed treatment.
聲稱我哋延誤治療。

502
00:26:22,647 --> 00:26:25,283
Medium caliber bullet--
中口徑子彈——

503
00:26:25,350 --> 00:26:27,218
transected the femoral artery.
橫切咗股動脈。

504
00:26:27,285 --> 00:26:29,120
Major artery. Fatal wound.
主要動脈。致命傷。

505
00:26:29,187 --> 00:26:30,155
(  gunshot  )
（槍聲）

506
00:26:30,221 --> 00:26:31,690
(  screaming  )
（尖叫聲）

507
00:26:31,756 --> 00:26:34,993
Take a look. What's missing?
睇下。少咗啲咩？

508
00:26:36,661 --> 00:26:40,165
All of the organs seem to be in the right place.
所有器官似乎都喺正確位置。

509
00:26:40,231 --> 00:26:42,000
Look closer.
睇清楚啲。

510
00:26:42,067 --> 00:26:43,601
Okay.
好。

511
00:26:44,703 --> 00:26:45,704
Kidneys are...
腎臟...

512
00:26:45,770 --> 00:26:48,106
a bit pale.
有啲蒼白。

513
00:26:48,173 --> 00:26:49,240
Liver is light tan.
肝臟係淺褐色。

514
00:26:49,307 --> 00:26:50,308
Right.
啱。

515
00:26:50,375 --> 00:26:52,377
Not a lot of blood.
冇乜血。

516
00:26:54,112 --> 00:26:55,647
Dead at the scene.
現場死亡。

517
00:26:55,714 --> 00:26:56,715
He bled out.
佢流血致死。

518
00:26:56,781 --> 00:26:57,582
Bingo.
中咗。

519
00:26:57,649 --> 00:27:00,018
The wound was not immediately fatal.
呢個傷唔係即時致命。

520
00:27:00,085 --> 00:27:01,319
It took a while.
需要一段時間。

521
00:27:01,386 --> 00:27:03,188
This is going to look bad.
呢樣嘢會好難睇。

522
00:27:03,254 --> 00:27:05,290
David, it is what it is.
David，事實就係事實。

523
00:27:12,230 --> 00:27:14,332
Why did you leave a downed officer?
點解你留低一個倒地嘅警員？

524
00:27:17,102 --> 00:27:21,272
Sergeant Adams told me he had the situation under control.
Sergeant Adams同我講佢控制咗情況。

525
00:27:21,339 --> 00:27:24,642
So I went
所以我走咗

526
00:27:24,709 --> 00:27:27,245
to back up Officer Davis, who ran off in...
去支援Davis警員，佢跑咗去...

527
00:27:27,312 --> 00:27:29,214
this direction.
呢個方向。

528
00:27:29,280 --> 00:27:31,249
I caught up with him here.
我喺呢度追到佢。

529
00:27:33,818 --> 00:27:35,353
(  click  )
（咔嗒聲）

530
00:27:35,420 --> 00:27:37,422
Davis' slide was locked back.
Davis嘅滑套鎖咗喺後面。

531
00:27:37,489 --> 00:27:39,190
He was out of ammo.
佢冇晒彈藥。

532
00:27:39,257 --> 00:27:42,427
So the suspect had a gun pointed at Officer Davis.
所以疑犯用槍指住Davis警員。

533
00:27:48,366 --> 00:27:50,668
Of course.
當然。

534
00:27:53,271 --> 00:27:55,073
That was why I fired.
就係我開槍嘅原因。

535
00:28:00,412 --> 00:28:02,047
100% sure?
百分百肯定？

536
00:28:03,281 --> 00:28:06,184
Yes.
係。

537
00:28:06,251 --> 00:28:07,452
What did you do next?
你之後做咗咩？

538
00:28:10,321 --> 00:28:11,322
What are you doing? Put it down.
你做緊咩？放低佢。

539
00:28:11,389 --> 00:28:13,758
Yeah, sorry. I was just trying to secure his gun.
係，對唔住。我只係想收好佢支槍。

540
00:28:13,825 --> 00:28:15,393
Okay, he's not going to be using it anymore.
好，佢唔會再用到㗎喇。

541
00:28:15,460 --> 00:28:18,263
Officer Davis was acting on survival instinct,
Davis警員係靠生存本能行事，

542
00:28:18,329 --> 00:28:20,732
not training.
唔係訓練。

543
00:28:20,799 --> 00:28:26,004
It was understandable under the circumstances.
喺呢種情況下可以理解。

544
00:28:26,071 --> 00:28:28,339
I don't think so.
我唔係咁諗。

545
00:28:50,829 --> 00:28:53,298
Want a ride?
要搭順風車嗎？

546
00:28:53,364 --> 00:28:57,135
No, I'm just going to go home.
唔使，我返屋企就得。

547
00:28:57,202 --> 00:28:59,838
You sure?
你肯定？

548
00:28:59,904 --> 00:29:02,107
Yeah.
係。

549
00:29:33,338 --> 00:29:35,406
(  sliding click  )
（滑動咔嗒聲）

550
00:30:05,470 --> 00:30:07,505
Okay, the first communication I received
好，我收到嘅第一個通訊

551
00:30:07,572 --> 00:30:13,444
from Three-David-34 was at 06:43:37.
係嚟自Three-David-34喺06:43:37。

552
00:30:13,511 --> 00:30:16,414
This is Three-David-34 requesting immediate backup.
呢度係Three-David-34要求即時增援。

553
00:30:16,481 --> 00:30:18,416
New suspect vehicle
新疑犯車輛

554
00:30:18,483 --> 00:30:21,452
Adam-Robert-Charlie-208, Nevada,
Adam-Robert-Charlie-208，內華達州，

555
00:30:21,519 --> 00:30:23,855
dark Chevy Caprice, four suspects.
深色Chevy Caprice，四個疑犯。

556
00:30:23,922 --> 00:30:25,256
Suspects are armed.
疑犯有武器。

557
00:30:25,323 --> 00:30:27,125
WOMAN: Copy, Three-David-34.
女人：收到，Three-David-34。

558
00:30:27,192 --> 00:30:30,195
What did Bell mean by "new suspect vehicle"?
Bell講「新疑犯車輛」係咩意思？

559
00:30:30,261 --> 00:30:32,263
Can you take it back to the last communication
你可唔可以倒返去嗰個通訊之前

560
00:30:32,330 --> 00:30:34,332
before that call?
最後一次通訊？

561
00:30:34,399 --> 00:30:37,302
Control, this is Three-David-34.
控制中心，呢度係Three-David-34。

562
00:30:37,368 --> 00:30:41,406
We'll be 487, 12000 block of Roosevelt
我哋會做487，喺Roosevelt嘅12000街區

563
00:30:41,472 --> 00:30:44,475
on David-Nora-Charlie-130, Buick Regal.
對David-Nora-Charlie-130，Buick Regal。

564
00:30:46,477 --> 00:30:48,446
WILLOWS: A 487
WILLOWS：487

565
00:30:48,513 --> 00:30:49,447
is a traffic stop.
係交通截停。

566
00:30:49,514 --> 00:30:50,415
You were pulling over a Buick?
你哋當時截停一架Buick？

567
00:30:50,481 --> 00:30:51,616
That's correct.
啱。

568
00:30:51,683 --> 00:30:53,451
Why'd you leave the Buick and start following the Caprice?
點解你哋放低架Buick去追架Caprice？

569
00:30:53,518 --> 00:30:54,519
Didn't leave the Buick.
冇放低架Buick。

570
00:30:54,586 --> 00:30:55,853
The Caprice cut in.
架Caprice插入嚟。

571
00:30:55,920 --> 00:30:58,590
(  siren wailing  )
（警笛聲）

572
00:31:00,558 --> 00:31:02,360
Why'd he do that? Don't know.
點解佢咁做？唔知。

573
00:31:02,427 --> 00:31:04,429
The next thing I know, we were taking fire.
跟住我哋就中槍。

574
00:31:04,495 --> 00:31:06,598
Forgot all about the Buick.
完全唔記得咗架Buick。

575
00:31:06,664 --> 00:31:08,499
WILLOWS: Did you see where it went?
WILLOWS：你有冇見到佢去咗邊？

576
00:31:08,566 --> 00:31:09,567
I was kind of busy.
我有啲忙。

577
00:31:19,143 --> 00:31:22,580
Hey, you done yet?
喂，你做晒未？

578
00:31:22,647 --> 00:31:26,551
Grissom, am I on overtime?
Grissom，我係咪超時？

579
00:31:26,618 --> 00:31:27,652
Of course.
當然係。

580
00:31:27,719 --> 00:31:29,354
Did everyone else go home?
其他人返咗屋企未？

581
00:31:29,420 --> 00:31:30,455
No.
未。

582
00:31:30,521 --> 00:31:32,357
Good to know.
好，知道。

583
00:31:32,423 --> 00:31:35,393
Well, I finished about ten blocks so far.
嗯，我目前完成咗大約十個街區。

584
00:31:35,460 --> 00:31:39,464
That's 98 cartridge cases.
即係98個彈殼。

585
00:31:39,530 --> 00:31:42,233
Let's see-- double L, A to Z's 26,
睇下——雙L，A到Z係26，

586
00:31:42,300 --> 00:31:44,402
That's 38 bullet impacts.
即係38個彈孔。

587
00:31:44,469 --> 00:31:45,937
Good.
好。

588
00:31:46,004 --> 00:31:47,505
Pursuit started ten blocks farther down.
追逐喺十個街區之外開始。

589
00:31:47,572 --> 00:31:48,606
You're halfway done.
你做咗一半。

590
00:31:48,673 --> 00:31:51,409
I've got like three or four hours more work left.
我仲有三四個鐘頭嘅工作要做。

591
00:31:51,476 --> 00:31:53,111
Can I have some help?
我可唔可以搵人幫手？

592
00:31:53,177 --> 00:31:55,213
Everybody's busy.
個個都好忙。

593
00:31:55,280 --> 00:31:56,414
I think you missed one.
我諗你漏咗一個。

594
00:32:04,289 --> 00:32:06,224
(  phone ringing  )
（電話響）

595
00:32:08,126 --> 00:32:09,093
Grissom.
Grissom。

596
00:32:09,160 --> 00:32:10,328
Hey.
喂。

597
00:32:10,395 --> 00:32:11,996
I just interviewed Sergeant Adams.
我啱啱訪問咗Sergeant Adams。

598
00:32:12,063 --> 00:32:13,464
He and Bell were making a routine traffic stop
佢同Bell做緊例行交通截停

599
00:32:13,531 --> 00:32:15,066
when the Caprice cut in.
嗰陣架Caprice插入嚟。

600
00:32:15,133 --> 00:32:16,167
The initial vehicle was a...
最初嘅車輛係...

601
00:32:16,234 --> 00:32:17,302
A Buick?
一架別克？

602
00:32:17,368 --> 00:32:19,304
I hate it when you do that.
我最憎你咁樣。

603
00:32:19,370 --> 00:32:21,306
Lucky guess.
撞彩咋。

604
00:32:21,372 --> 00:32:23,308
I'll call you back.
我遲啲覆你。

605
00:32:25,276 --> 00:32:27,478
How'd you know that hubcap was connected to the case?
你點知個輪蓋同單案有關？

606
00:32:27,545 --> 00:32:30,114
I'm a trained observer, Greg.
我受過專業訓練㗎，Greg。

607
00:32:30,181 --> 00:32:31,249
No, really.
唔係，認真。

608
00:32:31,316 --> 00:32:34,452
How long do you think a perfectly good hubcap like this
你覺得呢個咁完整嘅輪蓋

609
00:32:34,519 --> 00:32:36,287
would sit around out here?
會喺呢度放幾耐？

610
00:32:36,354 --> 00:32:38,222
There's a freeway on-ramp
大概兩個街口外

611
00:32:38,289 --> 00:32:39,324
about two blocks away.
就有個高速公路入口。

612
00:32:39,390 --> 00:32:40,525
Check and see if there's any traffic cams
去睇吓呢度同嗰度之間

613
00:32:40,591 --> 00:32:42,060
between here and there.
有冇交通鏡頭。

614
00:32:42,126 --> 00:32:44,195
You know, you scare me sometimes.
你知唔知，你有時真係嚇親我。

615
00:32:44,262 --> 00:32:45,363
It's kind of freaky.
有啲恐怖。

616
00:32:45,430 --> 00:32:48,066
You ever bet on the ponies?
你有冇賭過馬？

617
00:32:48,132 --> 00:32:49,233
I prefer poker.
我鍾意玩啤牌多啲。

618
00:32:49,300 --> 00:32:50,335
Horses are hard to control.
馬好難控制。

619
00:32:53,338 --> 00:32:56,240
Make sure you document these skid marks.
記得記錄低呢啲胎痕。

620
00:32:56,307 --> 00:32:58,176
He said "skid marks."
佢話「胎痕」。

621
00:32:58,242 --> 00:32:59,243
(  snickering  )
（偷笑聲）

622
00:32:59,310 --> 00:33:01,145
(  gunshot  )
（槍聲）

623
00:33:03,381 --> 00:33:05,283
Oh-ho-ho! Yeah!
噢呵呵！係啦！

624
00:33:05,350 --> 00:33:07,285
That's what I'm talking about.
就係呢種感覺。

625
00:33:07,352 --> 00:33:09,487
I got over firing AK's a long time ago.
我好耐之前已經玩厭咗AK。

626
00:33:14,592 --> 00:33:17,295
Hey... Mustache Boy, come over here
喂……鬍鬚仔，過嚟呢邊

627
00:33:17,362 --> 00:33:20,231
and check this out.
睇吓呢樣嘢。

628
00:33:21,566 --> 00:33:23,167
Get a load of that.
睇吓呢個。

629
00:33:26,270 --> 00:33:29,507
Whoa.
嘩。

630
00:33:29,574 --> 00:33:32,510
What are the chances of that happening? Like one in a million.
呢件事發生嘅機會率有幾大？大概百萬分之一。

631
00:33:35,413 --> 00:33:38,449
The bullet jammed this cylinder.
粒子彈卡住咗個彈膛。

632
00:33:38,516 --> 00:33:41,319
You know, I couldn't clear this gun at the scene.
我喺現場嗰陣清唔到呢支槍。

633
00:33:41,386 --> 00:33:43,187
I should've noticed these bullet fragments.
我應該留意到呢啲彈頭碎片。

634
00:33:43,254 --> 00:33:44,589
I guess I got distracted.
可能我分咗心。

635
00:33:44,655 --> 00:33:48,359
Well, the bullet had to come from Officer Davis's pistol...
子彈一定係嚟自Davis警員嘅手槍……

636
00:33:48,426 --> 00:33:50,328
but if you're the suspect,
但如果你係疑犯，

637
00:33:50,395 --> 00:33:52,597
don't you know your gun's getting hit?
你唔會知道自己支槍中咗彈咩？

638
00:33:52,663 --> 00:33:56,200
I think it would have felt like a normal recoil.
我覺得應該同正常後坐力差唔多。

639
00:33:56,267 --> 00:33:57,502
Besides, it was like
何況，嗰陣現場

640
00:33:57,568 --> 00:33:59,303
the Wild West out there.
簡直好似西部牛仔片咁。

641
00:33:59,370 --> 00:34:02,273
You don't have to tell  me; I know it was crazy out there.
唔使你講，我都知嗰度好混亂。

642
00:34:02,340 --> 00:34:05,343
You know, I pulled 78 bullets out of one car.
我喺一架車度拎咗78粒子彈出嚟。

643
00:34:05,410 --> 00:34:08,312
Davis just got lucky.
Davis只係好彩。

644
00:34:08,379 --> 00:34:10,348
This suspect had one live round left.
個疑犯剩低一粒實彈。

645
00:34:10,415 --> 00:34:12,483
It saved Davis's life.
就係呢粒救咗Davis條命。

646
00:34:12,550 --> 00:34:14,217
Well, there you go.
咁就啱啦。

647
00:34:14,284 --> 00:34:16,387
Proves he was pointing the gun at the officer.
證明佢當時用槍指住個警員。

648
00:34:16,454 --> 00:34:19,257
See you in court; stroke one up for the good guys.
法庭見，好人又贏一仗。

649
00:34:19,322 --> 00:34:22,193
We still have to place it in Rosario's hand.
我哋仲要證明Rosario揸過支槍。

650
00:34:23,561 --> 00:34:25,429
(  woman sniffles  )
（女人抽泣聲）

651
00:34:27,665 --> 00:34:31,168
This is, uh, Gil Grissom from the Crime Lab.
我係，呃，Gil Grissom，犯罪實驗室嘅。

652
00:34:31,235 --> 00:34:33,271
This is Officer Bell's wife.
呢位係Bell警員嘅太太。

653
00:34:33,337 --> 00:34:35,505
Mrs. Bell, I'm so sorry about the loss
Bell太太，我好遺憾你先生

654
00:34:35,572 --> 00:34:37,507
of your husband-- he was a fine man. (  sobs  )
過身——佢係個好人。（哭泣聲）

655
00:34:37,574 --> 00:34:40,210
(  sobbing  )
（哭泣聲）

656
00:34:40,277 --> 00:34:42,346
Why are they crying?
佢哋喊咩？

657
00:34:42,413 --> 00:34:45,315
McKEEN: Um, why don't I drive you home.
McKEEN：不如我車你返屋企啦。

658
00:34:45,382 --> 00:34:47,585
They're crying for the man that killed my husband.
佢哋係為殺我老公嗰個人喊。

659
00:34:47,652 --> 00:34:49,454
What did you say? You heard me.
你講咩？你聽到我講咩。

660
00:34:49,520 --> 00:34:53,391
If you did a better job of raising your son, I wouldn't be here.
如果你教仔教得好啲，我就唔使喺度。

661
00:34:53,458 --> 00:34:55,460
Don't you tell me how to raise my children! You should be ashamed!
你唔好教我點教仔！你應該覺得羞恥！

662
00:34:55,525 --> 00:34:57,395
(  man shouting in Spanish  )
（男人用西班牙文大叫）

663
00:34:57,462 --> 00:34:58,329
How dare you!
你夠膽！

664
00:35:09,207 --> 00:35:10,208
(  gunshot  )
（槍聲）

665
00:35:39,670 --> 00:35:41,239
You run the gauntlet?
你幫佢做咗鐵質測試？

666
00:35:41,305 --> 00:35:43,574
Yeah.
係。

667
00:35:43,641 --> 00:35:45,309
Ferro-tracing his hands?
幫佢對手做鐵質痕跡測試？

668
00:35:45,376 --> 00:35:46,477
Yeah.
係。

669
00:35:46,544 --> 00:35:48,312
I'm trying to prove Rosario here
我想證明Rosario

670
00:35:48,379 --> 00:35:49,580
held the gun.
揸過支槍。

671
00:35:49,647 --> 00:35:52,416
Good old pyridyldiphenyl triazine.
好嘢，吡啶二苯基三嗪。

672
00:35:52,483 --> 00:35:54,652
I'm hoping this stuff reacts to the traces of iron
我希望呢種物質會對可能留喺佢皮膚上嘅

673
00:35:54,719 --> 00:35:56,587
that may have been left on his skin.
鐵質痕跡有反應。

674
00:35:56,654 --> 00:35:57,788
It'll further refute any argument
咁就可以進一步反駁

675
00:35:57,855 --> 00:35:59,624
that the gun was a plant.
支槍係被人插贓嘅講法。

676
00:36:04,629 --> 00:36:06,330
GRISSOM: That could be the back strap
GRISSOM：呢個可能係槍嘅

677
00:36:06,397 --> 00:36:07,598
of a gun.
背帶。

678
00:36:07,665 --> 00:36:11,269
Yeah. That would do it.
係。呢個就得啦。

679
00:36:18,643 --> 00:36:21,212
Detective, do you have a moment?
探員，你有冇時間？

680
00:36:21,279 --> 00:36:22,513
Uh, yeah, I'm kind of busy-- what is it?
呃，有，我有啲忙——咩事？

681
00:36:22,580 --> 00:36:24,549
I picked up a junkie for possession,
我捉咗個道友，佢藏毒，

682
00:36:24,615 --> 00:36:26,217
outside a fleabag motel off Fremont.
喺Fremont附近一間 cheap 旅館出面。

683
00:36:26,284 --> 00:36:27,585
And what?
跟住呢？

684
00:36:27,652 --> 00:36:30,221
And... last night, he spotted your shooter.
跟住……尋晚，佢見到你個槍手。

685
00:36:35,459 --> 00:36:38,229
Let's talk to him.
我哋同佢傾吓。

686
00:36:41,632 --> 00:36:42,767
You know this guy?
你識呢條友？

687
00:36:42,833 --> 00:36:44,335
What if I do?
係又點？

688
00:36:44,402 --> 00:36:46,737
What'll it get me?
有咩著數？

689
00:36:46,804 --> 00:36:49,373
He's a cop killer. Gets you nothing.
佢係殺警兇手。冇著數俾你。

690
00:36:49,440 --> 00:36:51,509
Hey, no need to get hostile.
喂，唔使咁惡啫。

691
00:36:51,576 --> 00:36:53,544
Hey, man, you don't know what hostile is.
喂，老友，你未見過咩叫惡。

692
00:36:55,913 --> 00:36:57,748
Will it at least get me a ride home?
至少可以車我返屋企掛？

693
00:36:57,815 --> 00:37:00,651
(  quietly  ): Come on... Okay, okay.
（細聲）：嚟啦……好，好。

694
00:37:00,718 --> 00:37:03,588
I-I do a lot of business at the Lucky Seven Motel.
我成日喺Lucky Seven Motel做生意。

695
00:37:03,654 --> 00:37:06,524
And that guy checked in last night.
尋晚嗰條友入住咗。

696
00:37:06,591 --> 00:37:10,394
He scored a little something to help get him some sleep.
佢買咗啲嘢等自己瞓得着。

697
00:37:10,461 --> 00:37:12,663
But he didn't pay.
但佢冇俾錢。

698
00:37:12,730 --> 00:37:14,498
He just flashed his piece.
佢只係亮咗支槍。

699
00:37:14,565 --> 00:37:15,433
Nine-millimeter?
九毫米？

700
00:37:15,499 --> 00:37:16,801
Yeah.
係。

701
00:37:16,867 --> 00:37:19,604
He wanted a... a girl,
佢想要個……女仔，

702
00:37:19,670 --> 00:37:23,474
and I gave him a number.
我俾咗個電話佢。

703
00:37:23,541 --> 00:37:25,476
That dude's bad news.
嗰條友係麻煩人物。

704
00:37:27,745 --> 00:37:28,846
I want to give him to you.
我想交俾你。

705
00:37:31,415 --> 00:37:32,583
Glad you're here.
好彩你喺度。

706
00:37:32,650 --> 00:37:35,286
I'd like to get this one off my table.
我想快啲搞掂呢單嘢。

707
00:37:35,353 --> 00:37:36,754
Found a rather large
喺左邊胸口

708
00:37:36,821 --> 00:37:38,589
contusion on the left chest
乳頭對下發現咗一個

709
00:37:38,656 --> 00:37:40,424
just below the nipple.
幾大嘅瘀傷。

710
00:37:40,491 --> 00:37:41,626
Well, that location is consistent
呢個位置同Catherine搵到

711
00:37:41,692 --> 00:37:42,927
with the bullet Catherine found
卡喺佢避彈衣嗰粒子彈吻合。

712
00:37:42,994 --> 00:37:45,663
embedded in his vest. It's like getting kicked by a mule.
好似俾騾踢咁。

713
00:37:45,730 --> 00:37:46,831
You'll want to see this.
你要睇吓呢個。

714
00:37:46,897 --> 00:37:49,667
Through-and-through.
貫穿傷。

715
00:37:49,734 --> 00:37:52,637
Entrance wound just below his left ear,
左耳對下係入口，

716
00:37:52,703 --> 00:37:54,705
exited below and to the front
喺右耳對下前方穿出，

717
00:37:54,772 --> 00:37:57,441
of his right ear, severing the right common carotid.
切斷咗右邊總頸動脈。

718
00:37:57,508 --> 00:37:58,409
(  gunshot  )
（槍聲）

719
00:37:58,476 --> 00:38:00,444
(  gasps, grunts  )
（吸氣聲、呻吟聲）

720
00:38:00,678 --> 00:38:02,346
That's your C.O.D.
呢個就係死因。

721
00:38:02,413 --> 00:38:03,681
Fortunately,
好彩，

722
00:38:03,748 --> 00:38:05,516
he never felt a thing.
佢完全冇感覺到痛。

723
00:38:07,918 --> 00:38:11,555
Left to right, back to front.
由左至右，由後向前。

724
00:38:11,622 --> 00:38:12,490
Mm-hmm.
嗯哼。

725
00:38:12,556 --> 00:38:15,493
Only cops were shooting in that direction.
只有警員係向嗰個方向開槍。

726
00:38:15,559 --> 00:38:17,828
Are you saying Bell was hit by friendly fire?
你係話Bell係俾自己人打中？

727
00:38:17,895 --> 00:38:20,398
Maybe not so friendly.
可能唔係咁「自己人」。

728
00:38:39,684 --> 00:38:40,818
Who's in the room?
房入面有邊個？

729
00:38:40,885 --> 00:38:42,687
Some john, I don't know. Shh!
有個嫖客，我唔知。噓！

730
00:38:42,753 --> 00:38:45,356
Is that him? Mm-hmm.
係咪佢？嗯哼。

731
00:38:45,423 --> 00:38:46,891
I couldn't wait to get out of there.
我忍唔住想快啲走。

732
00:38:46,957 --> 00:38:49,560
He was acting real nervous.
佢表現得好緊張。

733
00:38:49,627 --> 00:38:50,928
Now I know why.
我而家知點解。

734
00:38:50,995 --> 00:38:53,531
I took care of him; he's asleep.
我搞掂咗佢；佢瞓咗。

735
00:38:53,597 --> 00:38:54,899
So you're not gonna bust  me,  right?
所以你唔會拉我㗎可？

736
00:38:54,965 --> 00:38:57,435
Take her out of here.
帶佢出去。

737
00:39:00,471 --> 00:39:01,739
(  officers shouting  )
（警員大叫）

738
00:39:01,806 --> 00:39:03,374
Police! Let me see your hands!
警察！舉高手！

739
00:39:03,441 --> 00:39:04,375
Do it now!
即刻！

740
00:39:04,442 --> 00:39:05,509
Get on the floor!
趴低！

741
00:39:05,576 --> 00:39:06,510
Down!
躀低！

742
00:39:12,717 --> 00:39:15,519
That's our guy.
就係佢。

743
00:39:22,893 --> 00:39:24,895
He's carrying a nine.
佢帶住支九毫米。

744
00:39:24,962 --> 00:39:26,497
MAN: Clear.
男人：安全。

745
00:39:28,666 --> 00:39:30,935
We'll run this gun against the cartridge case
我哋會將呢支槍同踩單車嗰個細路

746
00:39:31,001 --> 00:39:32,803
from the poor kid on the bike.
嘅彈殼做比對。

747
00:39:32,870 --> 00:39:35,873
I'm guessing you didn't save up for that one, huh?
我估你唔係儲錢買呢架車㗎可？

748
00:39:38,509 --> 00:39:40,511
(  two gunshots  ) (  yells  )
（兩下槍聲）（大叫）

749
00:39:40,578 --> 00:39:43,547
You shoot an innocent kid in the back just to take his bike?
你為咗搶架單車，就喺背後射殺一個無辜細路？

750
00:39:43,614 --> 00:39:45,516
You piece of crap! Get up!
你個人渣！起身！

751
00:39:45,583 --> 00:39:46,951
Hey, you're gonna wish you kept running.
喂，你會後悔冇繼續走㗎。

752
00:39:47,017 --> 00:39:48,753
They hate cop killers
拉斯維加斯最憎殺警兇手，

753
00:39:48,819 --> 00:39:50,454
in Vegas, you hear me? Huh?
聽到未？吓？

754
00:39:50,521 --> 00:39:52,690
Come on, let me get dressed up first, huh?
嚟啦，等我着返件靚衫先啦，好唔好？

755
00:39:52,757 --> 00:39:55,025
We got a jumpsuit just your size, don't worry.
我哋有件啱你 size 嘅連身衣，唔使擔心。

756
00:39:56,761 --> 00:40:00,030
(  indistinct conversations  )
（模糊對話聲）

757
00:40:10,508 --> 00:40:12,777
(  gunshot  ) (  Fausto yells  )
（槍聲）（Fausto大叫）

758
00:40:12,843 --> 00:40:14,512
Down! Everybody down! Down!
躀低！全部躀低！躀低！

759
00:40:18,682 --> 00:40:19,750
Where did that come from?
邊度射過嚟？

760
00:40:19,817 --> 00:40:23,821
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

761
00:40:23,888 --> 00:40:24,722
C.S.I. Productions d by CBS
C.S.I. Productions 由CBS提供
